Йоми
Creator: nandenothing
Creator: nandenothing
Как образуются новые языки? На этот вопрос современная лингвистика отвечает однозначно: был некогда один язык, распался на диалекты, сам стал праязыком, породив несколько «потомков».
Примеров мы знаем уйму. Так, из индоевропейского праязыка возникли его диалекты: праславянский, прагерманский, пракельтский, праиталийский, протогреческий, праиндоиранский и т. д. Те, в свою очередь, тоже распались, породив современные германские (английский, немецкий, шведский, датский, исландский), славянские (русский, польский, болгарский и т. д.), кельтские (ирландский, валлийский и т. д.) и многие другие языки.
Такой способ образования языков называют дивергентным (от латинского dīvergeō «расходиться»). Но ведь существует ещё и конвергенция (от латинского convergō «сходиться»), то есть схождение языков. Может ли она продуцировать новые языки?
Этот вопрос не так прост, как может показаться. Исторически существовали разные точки зрения на эту проблему. Некоторые учёные прошлого считали, что существуют «скрещенные языки», но сегодня сам термин «скрещивание языков» является еретическим в лингвистической науке.
В XIX веке, когда сравнительно-историческое языкознание только-только набирало обороты и оформлялись первые базисные теории новой лингвистической науки, некоторые учёные обращали внимание на языки, сформировавшиеся как бы из двух «страт»: языка-основы и оказавшего сильное влияние на него языка «пришельцев-завоевателей». Их и стали называть «скрещенными». Такой подход сводил на нет теорию языкового древа и сильно препятствовал построению чёткой генеалогической классификации языков. Английский язык — это германо-романская смесь, надо полагать? А японский — это смесь австранезийского и алтайского? Так куда же тогда определить эти языки?
Гуго Шухардт, бесспорно выдающийся немецкий лингвист, выдвинувший теорию «скрещивания языков» и ряд других спорных гипотез, не сумел ответить на этот вопрос. Он лишь указал на невозможность построения отражающего истинную картину языкового древа. Даже сам Иван Бодуэн де Куртенэ был заподозрен в «скрещизме». Печально известный автор «Нового учения о языке» Николай Марр тоже был явным сторонником такого подхода.
«Веточки», «стволы», а иногда и «корни» языковых «деревьев», действительно, иногда переплетаются. Но разве перестаёт тот же английский язык быть германским только потому, что в нём так много французских и латинских заимствований? Разве суахили стал семитским, позаимствовав многое из арабского языка? Современная наука на этот вопрос отвечает просто — «нет»!
Лев Щерба и Евгений Поливанов осторожно относились к термину «скрещивание», хотя и употребляли его. Что значит «языки скрещиваются»? Ну, сходятся они. Ну, проникают элементы одного языка в другой язык. Причём это может происходить на всех уровнях языковой системы: меняется звуковой строй, меняется грамматика, что уж говорить о лексике… Но один язык обязательно должен победить в этой «борьбе», поглотить другой. Таким образом, нет такого языка, который бы был равноценным слиянием двух языков.
В процессе конвергенции также возможно образование языковых союзов. Но каждый язык такого союза будет принадлежать к своему языку-предку. Например, в балканском языковом союзе чётко различаются славянский болгарский, романский румынский и, сами себе на уме, греческий с албанским.
Сторонники «скрещивания» часто указывают на существование пиджинов и креольских языков: мол, вот же они, эти «скрещенные языки». Этот аргумент сразу же был устранён одним простым доводом: а какие слова преимущественно встречаются в таких языках? Кто лучше поймёт гаитянский креольский язык? Француз или носитель какого-нибудь языка нигер-конго? Собственно, ответив на этот вопрос, мы и определим место этого языка в генеалогической классификации. Точно так же мы легко распределим все другие креолы по своим ветвям: кто — на немецкой основе, кто — на испанской, кто — на английской.
Итак, главным критерием определения положения языка в генеалогической классификации языков является структура его базисной лексики. Поскольку само понятие «базисная лексика» появилось только в середине XX века (или даже чуть позднее), на неё мало обращали внимания, решая данную проблему. Сегодня очевидно, что реально соотношения 50/50 по базовой лексике никогда не было, даже теоретически это представить трудно. Как было сказано выше: один язык должен победить!
Знаете я жил за свою жизнь где-то в 18-ти городах:
1. Киев (Украина)
2. Одесса (Украина)
3. Черноморск (Украина)
4. Борисполь (Украина)
5. Ирпень (Украина)
6. Бортничи (Украина)
7. Белая Церковь (Украина)
8. Львов (Украина)
9. Винница (Украина)
10. Умань (Украина)
11. Каменец-подольский (Украина)
12. Черкассы (Украина)
13. Хмельницкий (Украина)
14. Николаев (Украина)
15. Херсон (Украина)
16. Харьков (Украина)
17. Познань (Польша)
18. Дюссельдорф (Германия)
Да, за всю свою жизнь я переезжал около 20-25 раз, и решил собрать все диалекты и говоры из городов которых я жил, языки которые я учил и учу (польский и немецкий, ну и ещё украинский), поместить это в блендер, добавить свою лексику и правила письменности, и создать свой язык по фану:
Начнём с алфавита:
А а, Б б, В в, Г г, Д д , Е е
Ê ê, Ж ж, З з, И и, І і, J j
К к, Л л, Ӆ ӆ, М м, Н н,
О о, Ô ô, П п, Р р, С с,
Т т, У у , Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч
Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь,
Э э, Ю ю, Я я
Ê – это буква, читается как что-то между Е и Э.
И, I – эти буквы читаются так, как в Украинском или Белорусском, И – это Ы только мягче а I – это и.
J – это буква Йе или Джота, читается тут как обычная Й; но зачем? Просто из-за того, что есть и Латинская вариация, и там есть звуки JO и JE - Ё и Йи, эти звуки удачно адаптировать под кириллицу не удолось.
Л – тут читается мягкии, как в польском или немецком, из-за того что тут очень много немецких и польских слов.
Ӆ – твёрдая Л, обычная для русского уха, используется для русских и украинских слов.
Ô – мягкая О, взята из польского и немецкого.
Ъ – используется тут как H в немецком, то есть удлиняет гласный звук, ну и пишется когда согласная читается как твёрдая.
Ь, Ы, Я – читаются тут как в русском.
Правило письменности:
Начну с того что в этом языке СТ и СП читаются как ШТ и ШП, взято это с немецкого, и используется для немецких слов; чтобы не делать исключение, которые я ой как не люблю, для того чтобы место ШП было СП, или место ШТ было СТ; надо писать место С - Ц, например:
Цтулка - Табуретка или стульчик
Стуъл - Стул.
большинство слов в этом языке, всё же взяты из русского, но все слова которые заканчиваются на Я и Й, в конце пишется А и И (Ы).
на этом в принципе всё.
Слова:
Одесский:
Адiвот, адя - идиот, дурак
Адечка - дурочек
Бакланити - повышать голос, наезжать (в разговоре)
Лыбітьса - ухмыляться
Бандêрша - содержательница барделя
Бiкса - шмара
Биндюжник - грузчик
Голдяк - массивный персень из золото
Гоныф - бандит
Зухтêр - осведомитель, сексот, стукач, крыса
Кiча, кiчман - тюрьма
Мêнталитêт - райотдел
Сԯободка - психушка
Шобла - толпа, компания (людей), банда
Алфатêр - мусорный контейнер
Гембêл - крупная неприятность
Гêшêфт - сделка
Рачкi - мелкие креветки
Пуцэр - выскочка
Николаевский:
Басина - колодец
Сваjба - свадьба
Пчêлiнêц - пасека
Пчêлник - улий
Jojлик - младенец, навороженец
Кнут - рыба
Кнуткі - рыбки
Дудка - детская соска
Херсонский:
Тошо - тому
Велик - елосипед
Катлêты - котлеты
Крашанки - крашенные яйца для паски
Пijeсят - пьядисят
Шафонêр - шкаф
Сьогдня - сегодня
Пiченя - печенье
Калiдор - коридор
Львовский:
Шинок - квартира
Лоъх - подвал, нора
Обмова - плитки
Обрус - скатертина
Патêлна - сковорода
Писок - пасть, рот
Стулити писок - заткнуться, сидеть тихо
Пiнда - девушка-подросток
Склêп - магазин
Цукêрня - кондитерская
Цьомати - целовать
Спацировати - прогуливаться
Винницкий:
Вашко - тяжело
Зуп - зуб
Солотки - сладкий
Кроф - кровь
Фчора - вчера
Варги - губы
Пазурi - ногти
Кушка - нос
Ӆаби - ноги
Капци - обувь
Балêтiки - тапочки
Черкасский:
Ярêц - ранняя пшеница
Галузка - маленькая веточка
Пшинка - кукуруза
Хмельницкий:
Подземка - подземный пешеходный переход
Туча - рынок
Галоши - туфли
Лижка - лошка
Пiжик - Машина с большим багажником
Баняк - горщик
Ябко - яблоко
Харьковский диалект:
Трêмбел - вешалка
Ракӆо - мелкий жулик, мошенник, вор, быдло.
Ампуӆа - стержень от ручки
Баклажка - пластиковая бутылка
Змеjка - застёжка молнии, шеренка
Качêли - драка
Кулок - цефановый пакет
Марка - номер трамвая
Раздербанити - варварски отобрать, присвоить, использовать имущество, тебе не принадлежащее.
Старик - дружище
Тю - междуметие
Халабуда - самодельное укрытие, домик
Чинка - бритвенное лезвие
Польские:
Вправодзанье - вступление
Родзiна - семья
Дзичи - дети
Бжôскина - персик
Небêски - голубой
Кобêта - женщина
Птак - птица
Швина - Свинья
Пêс - собака
Глôд - голод
Монка - мука
Латарка - фонарик
Яjко - яйцо
Часописьмо - газета
Немецкие:
Танк - большой резервуар
Панцêр - танк
Рeгêл - полка
Малêнувати - рисовать
Малêр - художник
Пiнзêл - кисточка
Фарба - краска, цвет
Цигла - кирпич
Дах - крыша
Папiр - бумага
Мюсêти - быть обязанным
Рêхнувати - считать деньги
Рêхнонк - счёт, подсчёт
Реста - остаток
Шмêкувати - пробовать на вкус
Фах - специальность
Цвибêла - лук
Цукêр - сахар
Нирка - почка
Браjoр - пивовар
Брутални - грубый
Ваъги - весы
Вартêнувати - ждать, сторожить,
стоять на часах; охранять.
Волъа - шерсть
Грунт - почва, дно, почва
Грюнтивно - основательно
Гумъа - каучук, резина
Хумор - юмор
Гурка - огурец
Драът - проволока
Друк - давление; печать (книг, газет и т.д.)
Друкêрна - типография
Данкувати - благодарить
Комъа - запятая
Пасъзувати - подходить к чему-либо (к лицу и т.п.), быть в пору.
Рата - совет
Ретêнувати - спасать
Шiнка - ветчина, кусок окорока
Щêрбати - с одним выпавшим, выбитым или обломанным зубом (это слово есть и в русском языке) - в нем. черепок, обломок.
Мêлдувати - извещать, докладывать
Лаjбiк - мужская или женская верхняя одежда (без рукавов).
Арêст - арест
Варта - (сторожевая) вышка; стража, караул
Кости - расходы, средства на содержание
Костоплан - смета
Хак - крюк
Хэртувати - закалять
Заборгувати - остаться должным
Гвалт - насилие
Бамволъа - хлопок
Страjk - стачка
Статут - устав
Лiхтарь - фонарь
Ôла - постное масло
Порцêлъян - фарфор
Флашка - бутылка
Маста - мачта
Свêчка - берёзка (в спорте)
Скопироваӆ - понял, доперло
Остальные слова взяты либо из русского, либо из украинского
Я первый раз попала в Штаты в 2010 году. Чемодан мой по дороге расчекрыжился, часть вещей ушло в Лету. В том числе батарейки (для фотоаппарата) - тогда в смартфоны особой веры не было. Так вот в первый мой день в Сан Франциско иду я в магаз и говорю, мол, есть ли у вас тут "бэчериз"? Он, мол, что что? Я - "бэчериз". Пропущу дальше позорную часть переговоров. В конце концов он такой: "А, бэрэриз!" Бинго, ска. Мне это была в первый же день такая таблетка американского, что типа практически ДНК меняет, хз. С тех пор работала в разных странах - меня по акценту за американку принимают. Жила 7 лет с британцем. Он как-то признался, что его всегда заводил восточноевропейский акцент, а я с нихуя ли из России, а акцент американский. Вот такая забавная дробина была. Смешно представить, что бы было, если бы поехала тогда не в Штаты, а в Британию, и пошла бы в магаз не за батарейками, а за бутылкой воды...
«Игривая лысина», худ. Dekadenz
Изначально предполагалось, что это будет портрет Билли Джоэла, но поскольку умения Dekadenz в изобразительном искусстве пока недостаточно высоки, название такое.
Возьмём немецкий язык. Здесь на букву «це» начинаются слова (следим за первыми буквами):
«клоун» («Сlown»)
«челло» («Сello», «виолончель»)
«сёркель» («Сercle», «кружок»),
«шофёр» (Chauffeur).
Буква одна, а звуков четыре. Хотя нет! Есть ещё «цезаренванн», то есть «мания величия». А ещё – «цириллишшрифт», то есть наша с вами русская азбука, «кириллица».
Вот только не надо думать, что русская языка сильно легче!
...И ещё «цецефлиге», то есть «муха це-це». Пять звуков приходится на одну букву!
Перенесёмся в Англию. Здесь с буквой «цэ» тоже всё сложно. «Кэт». В смысле «кошка». А ещё – «чиз», то есть «сыр». А ещё– «оушен» («ocean»). А ещё «сентер» («center»), «сайдер» («cider», «сидр»).
Чувствуете? Перед нами явно не случайность: одна и та же буква читается как минимум в пяти разных вариантах. То «с», то «к», то «ч», то «ш», то «ц»...
Загадочная «цэ» постоянно «прыгает» и в итальянском языке (то «к», то «ч»), и в голландском (то «к», то «с», то «ч»), и в румынском (то «ч», то «к»). В чём же тут дело?!
Как вы знаете, все самые запутанные истории – всегда самые древние. Эта – не исключение. Началась она в древней Финикии, около 4 тысяч лет назад. Тогда эта буква назвалась «гимель», обозначала звуки... ни в жизнь не угадаете! Звуки «г» и «дж» (!!!) и выглядела так:
Финикийский алфавит со временем переняли древние греки. У них эта буква стала писаться очень даже привычно нам:
Называлась она «гамма». И обозначала она звук «г». «Гусь», «город», «голова». Никаких проблем.
Затем всё тот же самый алфавит медленно перекочевал от греков к этрускам и их соседям – древним римлянам. Но в этрусском языке звука «г» не было, поэтому «гамма» стала передавать другой звук, а именно «к»! А в латинском языке звук «г» был, в общем в итоге буква как бы «расщепилась», у неё остались и тот, и другой варианты чтения. Что касается внешнего вида, «гамма» за столетия в очередной раз повернулась, округлилась и превратилась уже вот в такой вот знак:
Итак, запоминаем: в классической (которая «до нашей эры») латыни буква «С» передавала звуки «к» и «г». И на самом деле человека, которого мы привычно называем «Гай Юлий Цезарь» («CAIVS IVLIVS CAESAR» по-латыни), до нашей эры в Риме называли «Кайус Йулиус Кесар».
Отсюда, кстати, и русское слово «кесарь» (то есть «император»), и немецкое слово «кайзер» (снова «император»). А знаменитого древнеримского писателя, политика и философа, которого мы зовём «Цицерон» («CICERO») на самом деле звали «Кикеро», или «Кикерон»!
А чтобы не путать слишком часто звуки «к» и «г», хитроумные римляне во II веке до нашей эры придумали новую букву «G», то есть как бы «цэ с чёрточкой».
Проходили столетия. Все языки медленно изменяются, изменялась и латынь. Из латыни «классической» она постепенно превратилась в латынь «вульгарную», то есть «народную». И само собой в разных частях огромной Римской Империи этот процесс шёл по-разному. В Италии звук «к» перед мягкими гласными («и» и «е») перешёл в звук «ч» – то есть «Кикерон» стал «Чичероном» (как в современном итальянском языке – «Чичероне»). А «Кесар» превратился в «Че́заре» (слыхали про итальянского герцога Чезаре Борджа, политика, полководца и... кхм... большого весельчака?), ну и само собой «Юлий Цезарь» превратился в «Джулио Че́заре».
Гаэтано Превиати, Чезаре Борджиа в Капуе, 1880 г.
А вот в Галлии (Франции) и в Иберии (Испании) латинский звук «к» в середине I тысячелетия нашей эры превратился (наконец-то!) в привычное нам «правильно-школьное» «ц». Именно оттуда мы знаем и помним слова «Цирцея», «циркуль», «цирк», «Цицерон».
Итак, в «университетской», «богословской» средневековой латыни утвердилось название латинской буквы «С» как «Це» (и произношение перед мягкими гласными «ц»). По преданию, учёный Архимед перед смертью воскликнул ворвавшемуся в дом римскому легионеру:
«Ноли турбаре киркулос меос!» («Noli turbare circulos meos!», «Не трогай моих чертежей!»).
В средневековых университетах Парижа и Болоньи эта же фраза стала произноситься так:
«Ноли турбаре циркулос меос!».
Чувствуете разницу?
Наконец, ближе к концу средневековья звук «ц» в испанском, английском и французском языках сильно смягчился и перешёл в звук «с». И архимедов «циркулус» превратился в «сёркель». А, скажем, испанский дворянин по имени Цезарь стал в итоге называться «дон Се́сар» (французы назовут его «дон Сезáр де Базáн»).
В итоге сложилась совершенно потрясающая путаница, которая продолжается в разных языках мира по самый сегодняшний день.
Скажем, по-турецки «цыплёнок» – вроде как бы на букву «це» – «cıvcıv», ура, только вот произносится это слово... «джывджыв»!
Полистать журнал "Лучик" можно здесь
Подписаться с доставкой в почтовый ящик – на сайте Почты России
Купить – на Wldberries
Скачать несколько номеров бесплатно – здесь
Наш Телеграм-канал: https://t.me/luchik_magazine