Сосиска с соусом сальса
Родственны ли эти три слова? Давайте выясним...
1. Сосиска. Это слово, как известно, происходит от французского saucisse "сосиска", далее из латинского salsicia с тем же значением, далее от salsus "солёный", от sal "соль". Того же происхождения английское sausage, унаследованное из англо-нормандского языка.
2. Соус. Пришло в русский теми же путями: от французского sauce "соус, подливка; приправа", далее к тому же латинскому salsus "солёный" (точнее в женском роде - salsa "солёное кушанье") и к sal "соль". Сюда же английское sauce, немецкое Soße, польское sos, армянское սոուս (sous) и т. д.
3. Сальса. Это слово может означать название танца, а может и разновидность соуса, причём первое значение возникло позднее. Соус по-испански - salsa (нужно ли говорить о его связи с латинским sal "соль"?), а так как танец представлял собой, как казалось в 1960-е многим, "смесь стилей и ритмов", то и прозвали его именно таким образом. Благодаря испанскому языку слово в обоих значениях стало известно во многих языках.
Ответ на пост «Грамматика от украинцев»
Очень выразительный пример есть в русском языке.
Сначала в русском языке появилось слово "кофий", Пётр I завёз вместе со словом. И был этот кофий, как нетрудно догадаться, мужского рода. Потом форма "кофий" изменилась на "кофе", но слова по-прежнему оставалось мужского рода, несмотря на внешний вид, характерный для рода среднего. Но потом так много людей стало использовать слово "кофе" в среднем роде, что эта норма тоже стала допустимой.
Именно так и развивается язык: как говорят носители языка, как им привычно, так и считается правильным. А правила, которые придумывают лингвисты... на самом деле они никакие правила не придумывают, а просто фиксируют те нормы, которые сложились де-факто.
Достаточно часто слышал это, что мужской род слова кофе из-за изначальной формы кофий.
А давайте попробуем разобраться.
В Интернете эта версия гуляет со ссылкой на этимологический словарь русского языка Макса Фасмера изданный в середине прошлого века в Германии на немецком языке и в 1960-х переведённый на русский.
Этимологический словарь Фасмера. Перевод Трубачева. Издание 1988.
Он в свою очередь ссылается на Смирнова (стр. 164).
Смирнов — это книга Н. Смирнов. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. СПб. 1910. Смирнов в своей книге 1910 года ссылается на Морской торговый устав 1724. Тарифы страница 5.
Полной оцифрованной версии устава в Интернете не удалось обнаружить, но уже повод задуматься. О словоупотреблении XVIII века написали в XX веке люди не имевшие доступа к аудиозаписям, только к письменным источникам без возможности полнотекстового поиска. А мы в XXI веке сидя на диване за минуту можем найти, что версия кофе встречается раньше 1724 года.
Переписка и дела во время посольства Артемия Волынского (1716—1718):
дербентский салтан и другие просили посланника, чтоб остановился подле одново саду, которой у самых слобод, и подносили кофе и, выпив, поехали в город.
Форма кофе в оцифрованных на сегодня текстах той эпохи встречается первой и попадается довольно часто.
Кофей начинает встречаться с 1743 и сильно реже.
Кофий после 1775.
А какого рода был этот напиток у наших предков?
Самый ранний текст где можно понять род удалось обнаружить с датировкой 1755 год (Описаніе церемоніи // Ежемѣсячныя сочиненія къ пользѣ и увеселенію служащія. Генварь ― Іюнь, 1755 года):
наконецъ поднесено Посланнику кофе, а послѣ и тремъ чиновнымъ его Туркамъ
Кофе ― средний род
Сумароков. Вздорщица 1770:
Да и кофе намнясь тоже почти показывало
О воспитании и наставлении детей. 1783:
Но обыкновенное крепкое кофе
А когда же кофе стало мужским родом?
Такой формы не удалось встретить в текстах вплоть до конца XVIII века. Первое обнаруженное использование кофе в мужском роде — Фонвизин. Письма родным. 1784—1785 год:
Я спросил кофе, который мне тотчас и подали.
Но были ли эти письма опубликованы при жизни или уже в XIX веке?
Скорее всего пальма первенства у Радищева. Путешествие из Петербурга в Москву опубликованное в 1790:
— Вообрази себе, — говорил мне некогда мой друг, — что кофе, налитый в твоей чашке, и сахар, распущенный в оном, лишали покоя тебе подобного человека, что они были причиною превосходящих его силы трудов, причиною его слез, стенаний, казни и поругания; дерзай, жестокосердый, усладить гортань твою.
— Вид прещения, сопутствовавший сему изречению, поколебнул меня до внутренности. Рука моя задрожала, и кофе пролился. А вы, о жители Петербурга, питающиеся избытками изобильных краев отечества вашего, при великолепных пиршествах, или на дружеском пиру, или наедине, когда рука ваша вознесет первый кусок хлеба, определенный на ваше насыщение, остановитеся и помыслите.
Если опираться на тексты, то изначально кофе употреблялось с молоком в среднем роде.
Формы кофий и кофей добавились позднее.
Кофе в мужском роде начинает встречаться ещё позже и с начала XIX века плавно вытесняет средний род.
Индия и Бхарат
В большинстве языков мира встречается название Индии, которое имеет явно одно происхождение: английское India, немецкое Indien, шведское Indien, французское Inde, итальянское India, испанское India, русское Индия, чешское Indie, польское Indie, греческое Ινδία (Indía), венгерское India, финское Intia, армянское Հնդկաստան (Hndkastan), грузинское ინდოეთი (indoeti), турецкое Hindistan, персидское هند (hend), арабское الهند (al-hind), ивритское הודו (hódu), китайское 印度 (Yìndù), японское インド (Indo), корейское 인도 (Indo), тайское อินเดีย (in-diia), вьетнамское Ấn Độ и т. д.
Все эти названия возникли из древнеперсидского hindūš "река", родственного санскритскому सिन्धु (síndhu) "река". Собственно, этим словом чаще всего обозначали одну реку - Инд, на берегах которой возникла одна из древнейших цивилизаций Индии. В европейских языках названия реки и страны возникли от древнегреческих слов Ἰνδός (Indós) "Инд", Ἰνδία (Indía) "Индия". Дальнейшая этимология неясна, однако есть версия о том, что слово заимствовано в индоиранские языки из некоего бактрийско-маргианского субстрата.
В самой Индии предпочитают использовать другое название. В хинди, официальном языке Индии, используется название भारत (bhārat), хотя существует и английский вариант इंडिया (iṇḍiyā), который пользуется меньшей популярностью. Ещё менее употребителен вариант हिन्दुस्तान (hindustān). То же в других языках: маратхи भारत (bhārat), бенгальское ভারত (bharôt), ассамское ভাৰত (bharot), бихарское भारत (bhārat), ория ଭାରତ (bharôtô), непальское भारत (bhārat), панджаби ਭਾਰਤ (bhārt), гуджарати ભારત (bhārat), каннада ಭಾರತ (bhārata), сингальское භාරත් (bhārat) и т. д.
Это название берёт начало от санскритского भारत (bhā́rata) "Бхарата" - так звали легендарного царя, который, если верить эпосу "Махабхарате" (само название महाभारत, mahā́bhārata трактуется как "Великое сказание о потомках Бхараты"), завоевал и объединил все земли Индии и некоторые соседние регионы в единое государство - भारतवर्ष (bhāratavarṣa) "Бхаратаварша".
Откуда взялось слово клоун
Слово клоун в русский язык было заимствовано из английского clown, которое известно с XVI века (в формах clowne, cloyne) в значении "мужик, деревенщина, простак". Так в Англии XVII-XVIII веков часто называли "театральных дурачков", кривлявшихся и выставлявших свою глупость на потеху зрителям.
Дальнейшее происхождение слова неясно. Есть две основные версии. Согласно одной из них, слово пришло из северогерманских языков и связано с исландским klunni "неуклюжий человек, простофиля, недотёпа" (в английском существует дублет clumsy "неуклюжий; грубый"). Согласно другой, менее вероятной версии, слово clown в конечном счёте происходит из латинского colōnus "колон, зависимый крестьянин", от colō "обрабатывать (землю)".
Во многих культурах есть свои аналоги английских клоунов. В России их издревле называли шутами; в итальянской Комедии дель арте существуют персонажи, именуемые дзанни - деревенские простаки, слуги, поражавшие взыскательную городскую публику своей глупостью и просторечием. Всё же, несмотря на то что в различных культурах есть свои аналоги, многие языки заимствовали английское слово и ныне используют его для обозначения загримированных цирковых, эстрадных или театральных артистов, развлекающих публику смешными номерами: французское clown, румынское clovn, немецкое Clown, нидерландское clown, датское и норвежское klovn, шведское clown, болгарское клоун, словенское klovn, сербское клаун, чешское klaun, польское klaun, латышское klauns, греческое κλόουν (klóoun), финское klovni, грузинское კლოუნი (ḳlouni) и т. д.
Монах и монарх (этимология)
Слова похожи, но являются ли они родственниками?
1. Монах. Ведёт своё происхождение из древнегреческого μοναχός (monakhós) "один, одинокий, уединённый; монах", далее от μόνος (mónos) "один, одинокий", из праиндоевропейского корня *mey- "маленький", откуда латинские minuō "уменьшать; лишать; смягчать", minor "меньше", немецкое minder "меньше", литовское meñkas "плохой; маленький; слабый; незначительный", русское меньший, чешское menší "меньший", польское mniejszy "меньший" и др.
2. Монарх. От древнегреческого μόναρχος (mónarkhos) "единовластный правитель", далее из μόνος (mónos) "один, одинокий" и ἀρχός (arkhós) "правитель, предводитель".
По первой части слово монарх связано со словом монах, поэтому данные слова являются родственниками. Семантически всё так же легко объяснимо: монах - тот, кто ищет одиночества, уединения, удаляется от мира; монарх - тот, кто правит единолично.